She crushes billionaires.
She meant a sub sandwich I bet, common misunderstanding
Ay girl you work at Jersey Mike’s? Because you’re a sub above.
"Oh, you’re a sub? How many Mark 48 530mm torpedoes can you carry? What’s your test depth? Do you like having seamen inside of you?
Do you like having seamen inside of you?
I mean she does probably get asked that question a lot.
this is the correct direction that conversation should have evolved to
slaps roof
This bad girl can fit so many seamen!
Uhhmmm, Sir? I’m an Italian cold cut… 👀
“Ooh I love a good sub! My favorite part is when I get to eat the insides”
…I’m also maso ☺️
What, like, a salty fermented soybean sauce…?
You’re thinking of miso, he’s talking about traditional jewish biscuits.
The funny part is how both of you could only see your own usage of the word. Hilarious for her to become shocked.
No thanks. I prefer dub.
https://youtu.be/8d8ZNsSaxPk&t=47
If you watch Squid Game in English Dub, it becomes a comedy 🤣
The joke is appreciated, the preference disgusts me.
If you don’t speak Japanese, why would you watch anime in Japanese? Do you watch all films you do not know the original languages of with subtitles?
Maybe this will convince you: https://youtu.be/8d8ZNsSaxPk&t=47 (Possible Squid Game Spoilers)
Also, another instance: in Dark (German TV Series), the English dub is horrible.
I listen to the original voice for the emotion and acting and also trying to decipher another language to compare it to languages I already know I sometimes notice interesting similarities between Japanese and Cantonese, for example. I read the Subtitles to know the meaning. Hearing a voice in your ownlanguage sounding like a boring monologue is just weird and ruins the experience.
The only exception would be news, then I’d just want to hear the meaning of the worfs, instead of reading it.
Assuming a dub is equally as well acted as a sub, would you still say the sub is better? I would argue no, neither is objectively better, but an English speaker watching a sub will lose a lot of the acting nuance unless they’re on some level familiar with how Japanese speakers emphasize and intone their speech.
Hearing it in your native tongue will, in general and in my opinion, help viewers connect with the story and characters more easily and potentially much better because you don’t need to study to intuitively understand characters just through tone.
Assuming a dub is equally as well acted as a sub, would you still say the sub is better?
See, the problem is, I never find a “dub” that’s preserves the emotions and the tone of the original. Something just feels “off”.
But I guess after watching the original, the dub would be a fun re-watch, just to see how much voice acting is different. And it can turn a sad story to a comedy. (Like I already mentioned: Squid Game is exactly that, thriller into a comedy)
I am sceptical of how one would be able to decipher Japanese as a European language speaker, it is very foreign. Also, just because in some specific cases the dub is of a low quality does not mean that it is always inferior. In fact, all things being equal I would prefer the language I can understand even if it is not tge original language.
Howewer, I just watched “Mars Express” in french to see if I enjoy it, and it was kind of nice. The subtitles did not always translate what was said exactly from what I could gather, but I rather enjoy how the language sounds. I guess it makes sense to watch it in a specific language for the atmosphere.
But now I feel stupid for not knowing french. Will have to start learning it I guess.
am sceptical of how one would be able to decipher Japanese as a European language speaker, it is very foreign.
?
Chinese language and Japanese language supposedly came from a common ancestor. You can see how Chinese and Kapanese overlaping Chinese characters. In some cases, they are the same characters
I was born in PRC and went to school until second grade, then immigrated to the US. I speak Mandarin (well… like 2nd grade level 😅), Cantonese (if you don’t already know, Cantonese is a “Dialect” of Guangzhou, PRC, where I’m from), and obviously English. I don’t speak Japanese, but Japanese written Language has characters that are just in Chinese:
Examples:
Second World War = 第二次世界大戦 (Japanese) = 第二次世界大戰 (Traditional Chinese)
See its the same characters with slight variations on the last character.
United States of America = アメリカ合衆国 (Japanese) = 美利堅合眾國 (Traditional Chinese).
The last 3 characters is the same. 合眾國/合衆国 means “United States”. Only the USA uses the term “United States” (Well… technically, Mexico is also a “United States” of Mexico, but like nobody uses that) so I can just deduce its 99% about the USA.
For spoken language, similar to the writing, there are just some sounds that you hear and you’re like, wait, that sounds familiar its so similar to words in Cantonese, then you read the subtitles and confirms it.
What the fuck parties is this person going to? Seriously, I’m in LA and could take use a new subwoofer for my 2.1 setup.
Lolol the guy was so high he was actually talking to a subwoofer
Good vibes though
“Whoa, your voice is so low and powerful.”
Wait. It’s a music thing? I was so exited there were submechanophilia parties in LA.
Why yes, people in LA care a lot about sound fidelity. They even have a fun term for folks like us who need a good Sub, Doms-- that is, Deliverer of Music.
She’s a long sandwich???
She’s a sports player that waits on the bench for her turn
She’s an urban underground train.
She’s an underwater vehicle
She is an HTML element that specifies inline text that should be displayed as a subscript.
My first thought was cold or hot, toasted or not?
… and that’s why I want search engines to not record my search history.
“Oh… My mistake. What’s it like down at the bottom of the ocean?”
“oops my apologies, have you ever thought about getting your general contractor licence”
I’m a substitute for another guy
“hey baby why don’t we head back to my dry dock”
Oops. Not their fault “sub” has a dozen meanings.
Right, is this all in context?
What’s going on at this party?
Someone’s like “yeah I work in retail.” And this person is like “yeah I clip car batteries to my nipples kneeling in broken glass with a hothouse cucumber up my ass.”
Which one is being awkward here?
Someone’s like “yeah I work in retail.” And this person is like “yeah I clip car batteries to my nipples kneeling in broken glass with a hothouse cucumber up my ass.”
I actually laughed out loud at this assessment. Pretty sure this is not how it went, but… bah, take my upvote.
I believe this might have been an instance of so-called “flirting”.
And who the fuck just comes and tells you this sort of shit lmao
This is what confuses me. What is the context? Were they talking about sexual things in general and OP was clueless? Was the lady over sharing out of context?
Could be a professional “sub.” Much less common than pro “dommes” for reasons that probably don’t require much thought…
Jeez dude, how clueless can you get??? She obviously meant she’s the substitute pinch hitter for the local ladies softball team! What a nerd lol