My personal example of that is from Italian (L2): it took me a few years to be able to reliably distinguish pairs like “pena” (pity) and “penna” (feather), simply because Portuguese (L1) doesn’t care about consonant+vowel length.
I’d like to assume you changed the words of the mishap, and you we’re actually in a restaurant, and instead of ordering “penne arrabbiata”, you asked for an angry penis, “pene arrabbiata”.
Like Tuukka there in a reply above this pointed out, the vowel length in the word “tapaan sinut” and “tapan sinut” in Finnish is very important, as the first one is “i will meet you” and the second one is “I will kill you”. You can also change the consonants while having the same vowels if you just use the lemma of the word. “Tappaa” = to kill, “tapaa” = to meet
And a habit as in a custom, tradition, personal habit, would be “tapa”, which is actually a synonym for “kill” in imperative form.
I like to imagine how fucking hard it would be to learn Finnish and thank my lucky stars I’ll never have to.
I recently watched this BBC show from the 80’s, POW drama. “Colditz”.
The kommandant of the camp is a very sympathetic, but patriotic, older Wehrmacht officer. I think the show portrayed pretty well how the Wehrmacht had their own honour which definitely clashed with the Party. He has to navigate morals and following orders, but is a very upstanding man.
Like I’d have loved to have had a dad like that.
It’s not based completely on reality, but several of the characters are based on real ones. So not as accurate as Chernobyl for instance, but some truth to it. Perhaps more like Rogue Heroes.
I suggest the show, but some younger people prolly will find it too slow and stale.