

Did you just color in Switzerland instead? I mean, you did get a comment from there later but Czechia is still white.
Haha, nur wenn er reich wäre. Die arme müssen im 6x150000-Meter-Streifen Böhmerwald zwischen Stacheldraht- und Hochspannungszaun bleiben und Beeren und stromgetötete Tierenkörper sammeln.
Try it with Intel integrated graphics, sucker
Send a pic to whoever orders a Vaporeon-adorned napkin.
Ahoj from the Czech Republic.
Sorry, you won’t. Not in a week, at least.
There is “metráž” (“metrage” with French pronounciation) and “kilometráž” in my language. The former is used for items sold by the meter (carpets, film stock) while the latter is very rare and refers to the little numbers between pin-marked intersections in road atlases. Both are falling out of fashion and so is the literal translation of “footage” (stopáž), now replaced with délka (“length”) and meaning duration, never the footage (recording) itself.
Pakistan announces renaming “Indian Ocean” to “Asian Ocean”
Literally never seen one before. I thought the Atari 2600 game featured a charriot of sorts, not a motor vehicle.
As a European: What’s a drag race?
I’d guess it’s indeed “půl kiláku” in Czech but I can’t be bothered to check.
There is a modern-style (awful-UX) site that gathers phrase translations, via opensubtitles.org and other sources. Examples for German:
Ich lebe sowieso immer nur für die nächste Kurve.
“I always only live for the next curve anyway”
ich lebe meinen Leben in Viertelmeilenschritten.
“I live my life in quarter-mile steps.”
Ich lebe mein Leben in Halb-Kilometer-Abschnitten
“I live my life in half-kilometer sections.”
Żyję szybko i nigdy nie patrzę dalej, niż na pół mili.
“I live fast and never look farther than half a mile.”
Przeżywam moje życie w niesamowitym tempie.
“I live my life at an incredible pace.”
Moje życie to te krótkie chwile na trasie.
“My life is those short moments on the road.”
żyję od wyścigu do wyścigu.
“I live from race to race.”
Which ones are official? Dunno, it doesn’t say. The more literal ones are probably subs as opposed to dub CCs.
15 more languages are available but I don’t understand them enough to check an automatic translation. It’s not needed now but you need desktop mode to see the “view in context” button and instead of an account, I use a custom CSS file to unblur the bottom examples.
Why would there be an employee handing out carts? Isn’t self-service the whole point of a supermarket in the first place?
Feddit.org. Feddit.de has been dead for months
IDK why microblogging platforms show which client apps were used to make posts, but it’s quite easy to spoof. It would be fun to take the IPoAC joke there.