Da ich annehme, dass ihr alle gutes Englisch könnt, erkläre ich nicht, was diese Ausdrücke/Redewendungen bedeuten.

  • “There’s no need to get carried away”: für Kollegen, die zu emotional werden oder zu viel Informationen mir geben, sodass sie mich in Ruhe lassen.

  • “please don’t do that, you are creeping me out”: wenn Menschen distanziert und respektvoll sind und plötzlich mit einem großen Lächeln mir sein Leben erzählen. Solche Änderungen schrecken mich.

  • “the devil you know is better than the devil you don’t know”: online habe ich diese Übersetzung gefunden: von zwei Übeln wählt man besser das, was man schon kennt, aber das klingt mir so holprig. Wie klingt “das Übel, dass man kennt ist besser, dann das Übel, dass man nicht kennt”. Für mich verständlicher. Verständlicher für die Deutsche?

danke

  • NeoNachtwaechter@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    2 days ago

    There’s no need to get carried away”

    Man sollte nicht zu sehr vom Thema abschweifen.

    please don’t do that, you are creeping me out”:

    Bitte hören Sie damit auf. Ich finde das unangenehm/abstoßend/ekelhaft…

    the devil you know is better than the devil you don’t know

    Es ist besser, wenn man weiß, worauf man sich einlässt.